Translated from . . . : Works by Miljenko Jergovic

Five years passed in the blink of an eye. Natasa was in Belgrade, and I was in Sarajevo. The war was raging. The war of my life, the only one I remember and the only one in which it seems that I’ll die, yet remain alive. . . . The phone lines were down. I was in the Jewish Community Center at the Drvenija Bridge. All around there were people waiting for a connection, in front of me a ham radio operator with a funny machine like something out of the Second World War. From the machine you could hear the hum of all the world’s oceans, the cracking and creaking of every shipwreck, all at once. A voice surfaced from between and beneath the waves. The voice said she’s asking how are you?

This paragraph from the title story of Miljenko Jergovic’s Mama Leone (Brooklyn: archipelago books, 2012; published originally in Zagreb by Zorro in 1999) breaks my heart. The scene is also funny, as when “she” in the radio operator’s third person asks if she can send him anything and he says, sotto voce, newspapers and bacon, and the waiting crowd at the Jewish Center breaks into laughter.

The stories in the first 2/3 of the book are told by the same character, stories from his childhood in and out of Sarajevo. “Mama Leone” is the final story in that section, and even though the radio operator is turning them into narrated characters, the narrator breaks through with a loud I love you more than anything in the world, is cheered by the crowd, and then subsides into a mostly sad resignation when Natasa moves to Canada and he never contacts her again.

The stories in the final 1/3 of the book (That Day a Childhood Story Ended) are about various characters and are told in the third person. That break in the text is a disruption like the disruptions of identity that occur when nationalist Serbs and Croats and Bosnians assert separate identities, when new identities are required, when Sarajevo and Belgrade are suddenly no longer connected.

It is, I think, a fine book.



Jergovic’s book of stories Sarajevo Marlboro was published in the same beautifully square format by archipelago books in 2004 (originally published in Croatia by Durieux in 1994). Its stories are about war from the perspectives of characters who suffer in the war, sometimes, as in “The Condor,” at the hands of their enemies and then at the hands of their own people as well. It is a profoundly anti-war book.

The question of identity in a time of new identities catalyzed by conflict is manifest awkwardly, or perhaps poignantly, by these two books. A book published in “Croatia” in 1994 would have been among the first to be published in a country broken away from the Federal Republic of Yugoslavia. Despite that fact, the archipelago edition of Sarajevo Marlboro says that it has been “translated from Bosnian by Stela Tomasevic.” Born in Sarajevo, Jergovic’s language was once Serbo-Croatian but is now, as Bosnia establishes its own identity after Yugoslavia, Bosnian. This new Bosnian identity was transported to Croatia, where Jergovic has lived and worked since the mid 1990s. That change is reflected in Mama Leone, which, the archipelago editition asserts, was “translated from the Croatian by David Williams.” Add a translation from the Serbian and the circle would be complete.

For another example of fractured and translated identity, see this.


About Scott Abbott

I received my Ph.D. in German Literature from Princeton University in 1979. Then I taught at Vanderbilt University, BYU, and Utah Valley State College. At Utah Valley University, I directed the Program in Integrated Studies for its initial 13 years and was also Chair of the Department of Humanities and Philosophy for three years. My publications include a book on Freemasonry and the German Novel, two co-authored books with Zarko Radakovic (REPETITIONS and VAMPIRES & A REASONABLE DICTIONARY, published in Serbo-Croatian in Belgrade and in English with Punctum Books), a book with Sam Rushforth (WILD RIDES AND WILDFLOWERS, Torrey House Press), a "fraternal meditation" called IMMORTAL FOR QUITE SOME TIME (University of Utah Press), and translations of three books by Austrian author Peter Handke, of an exhibition catalogue called "The German Army and Genocide," and, with Dan Fairbanks, of Gregor Mendel's important paper on hybridity in peas. More famously, my children are in the process of creating good lives for themselves: as a model and dance/yoga studio manager, as a teacher of Chinese language, as an ecologist and science writer, as a jazz musician, as a parole officer, as a contractor, as a seasonal worker (Alaska and Park City, Utah), and as parents. I share my life with UVU historian Lyn Bennett, with whom I have written a cultural history of barbed wire -- THE PERFECT FENCE (Texas A&M University Press). Some publications at
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Translated from . . . : Works by Miljenko Jergovic

  1. flowerville says:

    archipelago make nice books. are there any other archipelago books that you like?


  2. Scott Abbott says:

    I have the first two volumes of Knausgard’s My Struggle, which are theirs, but I haven’t got around to reading it.
    Any of their books you especially like?


  3. flowerville says:

    i generally like them a lot, how they look like, this square format and their selection of foreign books. there is gerbrand bakker – the twin which is nicely calm dutch; rynell to mervas which is good but sad; wieslaw mysliwski – treatise on shelling beans which is nice in the way it is a dialogue, then madga tulli – in red, although this is cheating bc i read that in german…


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s