My Translation of Handke’s “To Duration” Featured in Tomorrow’s Times Literary Supplement

In Gabriel Josipovici’s discussion of his “book of the year” (tomorrow’s Times Literary Supplement) he writes the following:

Peter Handke’s long poem Gedicht an die Dauer came out in 1986 and has
only just been brought out in English, as To Duration, in a fine
translation by Scott Abbott, from the small press, Cannon Magazine.
That the same person could write Offending the Audience, Essay on
Tiredness, Repetition and this poem is quite remarkable. Handke is one
of the shining literary lights of our time and it says a great deal
about the insularity of our culture that this profound and beautiful
poem has had to wait almost thirty years to appear in English.

Josipovici is a brilliant novelist and thoughtful critic. See my thoughts on his novel Infinity: The Story of a Moment HERE.

About Scott Abbott

Ph.D. in German Literature from Princeton University, 1979. Then I taught at Vanderbilt University, BYU, and Utah Valley State College. At Utah Valley University, I'm Director of the Program in Integrated Studies and former Chair of the Department of Humanities and Philosophy. My publications include a book on Freemasonry and the German Novel, two co-authored books with Zarko Radakovic (published in Serbo-Croatian in Belgrade), and translations of a book by Austrian author Peter Handke and of a catalogue of an exhibit called "The German Army and Genocide." More famously, my children are in the process of creating good lives for themselves: as a model and manager, as a teacher of Chinese language, as a watershed scientist and science writer, as a jazz musician, as a corrections officer, as university students, and as parents. I share my life with UVU historian Lyn Bennett and our yellow dog Blue. Some publications at http://works.bepress.com/scott_abbott/
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to My Translation of Handke’s “To Duration” Featured in Tomorrow’s Times Literary Supplement

  1. alex caldiero says:

    Ditto! Am giving this poem a close read. And when I say “this poem”, I mean this translation. More later…..

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s