Ivo Andrić Prize

In May, Peter Handke was awarded the “Ivo Andrić Prize” by the Andrić Institute in Višegrad for the best book published in Serbia or the Republic of Srpska during 2020. The award was for the novel “The Second Sword: May Story,” translated by Žarko Radaković and published by Laguna Press in Belgrade. (Laguna will publish Žarko’s and my book “We: On Friendship”—Knjiga O Prijateljstvu: Mi— later this summer.)

Ivo Andrić received the Nobel Prize for Literature in 1961 for his work that includes the novel The Bridge on the Drina, one of my favorite books.

Here the cover of “The Second Sword” in Žarko’s translation:

My translation of the short speech Handke gave after receiving the award:

7 May 2021

…in Serbian: I will speak in German. That is my language. Excuse me.

These terrible wars in the Balkans at the end of the century, as absurd as it sounds, had one good outcome: for the first time I read Ivo Andrić closely. And while earlier visits to Yugoslavia had always been on the Adriatic coast, I now travelled into the interior, where there is no sea, where there are only rivers. Like the Drina. And I came to Višegrad.

Ivo Andrić may be the last writer from the 19th Century in whose work the epic energy of Balzac, of Flaubert, and perhaps above all Stendhal, had a final great, tender, and at the same time scathing impetus.

I think that, like Stendhal, Ivo Andrić was a loving child. And always unhappy. Especially in the night. Reading his Notes from the Night, which have been translated into German for the first time, one thinks: Why did Andrić suffer so much? Why did he write that down?

There is a great contradiction between his day’s work and his night’s work.

I am very thankful, not only for the literature of Ivo Andrić, but also for that of Miloš Crnjanski, also for the work of Meša Selimovic, who is especially important for Bosnia, for Sarajevo.

And I am sure—I surely won’t be able to express what I want to say very well—I am sure, whether they are Orthodox, Muslim, Croatian, Serbian writers, I am sure that we, we as writers who are focused on peace and rhythm, on music and on colors and on our shared intentions, that it is not too late for us to come to understand one another, we who are embarked on the great, wonderful expedition that always leads into the Uncertain: literature.

I say this while thinking about the Bosniak writers, about the Albanian writers in Kosovo . . .

I am certain that were I to see them individually, I could come to an understanding with them.

I would like to invite them, as soon as possible—because I am no longer young—to sit together at a table, or perhaps not at a table, perhaps better on the grass or on the shore of a river. And we could, together. . .yes, be together.

Literature may deal with anger, and with rage (which can be good at times), but never with hate. And that’s an important difference.

And finally, I would like to say, I want to greet the other prize recipient, the great Serbian writer Milovan Danojlić. He writes wonderful letters to me. He wrote one of the foundational books of Yugoslavian literature, I say now, Moj dragi Petroviću. I want to greet him, a man who was attentive to others, who was a model to me for attentiveness to others, across the distance between Višegrad and his French exile in Poitiers.

Alright, that is everything.

About Scott Abbott

I received my Ph.D. in German Literature from Princeton University in 1979. Then I taught at Vanderbilt University, BYU, and Utah Valley State College. At Utah Valley University, I directed the Program in Integrated Studies for its initial 13 years and was also Chair of the Department of Humanities and Philosophy for three years. My publications include a book on Freemasonry and the German Novel, two co-authored books with Zarko Radakovic (REPETITIONS and VAMPIRES & A REASONABLE DICTIONARY, published in Serbo-Croatian in Belgrade and in English with Punctum Books), a book with Sam Rushforth (WILD RIDES AND WILDFLOWERS, Torrey House Press), a "fraternal meditation" called IMMORTAL FOR QUITE SOME TIME (University of Utah Press), and translations of three books by Austrian author Peter Handke, of an exhibition catalogue called "The German Army and Genocide," and, with Dan Fairbanks, of Gregor Mendel's important paper on hybridity in peas. More famously, my children are in the process of creating good lives for themselves: as a model and dance/yoga studio manager, as a teacher of Chinese language, as an ecologist and science writer, as a jazz musician, as a parole officer, as a contractor, as a seasonal worker (Alaska and Park City, Utah), and as parents. I share my life with UVU historian Lyn Bennett, with whom I have written a cultural history of barbed wire -- THE PERFECT FENCE (Texas A&M University Press). Some publications at http://works.bepress.com/scott_abbott/
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s